River in The Pines (솔밭 사이로 강물은) / Joan Baez
Oh, Mary was a maiden
오, 메리라는 처녀가 있었어요
When the birds began to sing
새들이 노래하기 시작했을때
She was sweeter than the blooming rose so early in the spring
그녀는 초봄에 피는 장미향보다도 더 달콤했죠
Her thoughts were gay and happy
그녀는 즐겁고 행복한 생각만 했고
and the morning gay and fine
아침 공기도 활짝 개어 싱그럽기만 했어요
For her lover was a river boy from the river in the pines
왜냐면 그녀의 연인은 솔 숲 사이 강물을 오르내리는 river boy었거든요
Now Charlie, he got married to his Mary in the spring
지금 찰리, 그는 그의 연인 메리와 봄에 결혼을 했습니다.
When the trees were budding early and the birds began to sing
나무들이 일찍 움을 트고, 새들이 노래하기 시작했을 때
But early in the autumn
하지만 초가을에
When the fruit is in the wine I'll return to you, my darling
"포도주가 익을때쯤이면 돌아올게요, 달링~"
From the river in the pines
"그 솔 숲 사이 강에서." 라고 메리에게 말하죠
It was early in the morning in Wisconsin's dreary clime
그것은 황량한 위스콘신의 이른 아침이었어요
When he heard the fatal rapids for that last and fatal time
그가 치명적인 급류에 휘말렸던 것은
They found his body lying on the Rocky shore below
사람들은 아래쪽 어느 암석 해안에서 그의 시체를 발견했죠
Where the silent water ripples and the whispering cedars blow
소리없는 강물이 잔물결 짓고, 심목이 흔들리며 바람소리를 내던 곳에서
Now every raft of lumber that comes down, the cheerful way
지금도 모든 뗏목들이 그 폭포를 내려가고 있어요
There's a lonely grave that's visited by drivers on their way
사람들이 차를 몰고 지나가는 그 길목에 외로운 무덤이 있습니다
They plant wild flowers upon it in the morning fair and fine
사람들은 어느 활짝 갠 맑은 아침날 그 무덤에 야생화를 심었죠
It is the grave of two young lovers from the river in the pines
그 무덤은 솔 숲 사이 강물이 흐르는 곳 젊은 두 연인을 위한 것이에요
|